Minggu, 27 Oktober 2013

Prosedur pindah sekolah ke UAE

Prosedur mendapatkan surat pindah dari Kemdiknas Pusat:
- surat keterangan dari sekolah yang ditujukan ke Diknas setempat di wilayah dimana sekolah tersebut berada  
-setelah mendapatkan surat keterangan dari Diknas setempat lalu diajukan ke Kemdiknas Pusat dengan membawa kelengkapan dokumen sebagai berikut: 
- kontrak kerja Bapak
- alamat lengkap dan nama sekolah yang di UAE
- foto ukuran 4x6 dg background warna sebanyak 5 lembar
- 5 (lima) materai 6000
- copy paspor Bapak & Ibu 
- surat kuasa Bapak ke saya 
- membayar biaya proses ke diknas daerah dan diknas pusat & biaya pengiriman surat tembusan ke dirjen imigarasi dan dirjen kementrian luarnegeri.

Kamis, 04 Juli 2013

PERSYARATAN MEDICAL CHECK UP DI KEDUTAAN UAE

-LAMPIRAN PHOTO COPY PASSPORT
-LAMPIRAN PHOTO UKURAN 4X6 BACKGROUND WARNA
-LAMPIRAN KETERANGAN SEHAT DARI YANG TERKAIT DI TEMPAT SAUDARA BAPAK MELAKUKAN CEK KESEHATAN
-SURAT PERNYATAAN DARI SAUDARA BAPAK UNTUK TIDAK MENUNTUT APA BILA TERJADI SESUATU HAL TENTANG KESEHATAN BELIAU SETELAH MENDAPATKAN HASIL MEDICAL DARI KAMI.
-MELAKUKAN PEMBAYARAN PROSES MEDICAL CHECK UP

BERIKUT INI JUGA KAMI LAMPIRKAN PERSYARATAN UNTUK LEGALISASI MEDICAL CEK UP KE EMBASSY UAE.
-COPY PASSPORT
-COPY JOB OFFER 
-BASIL MEDICAL CHECKUP YANG BERTANDATANGAN DAN STEMPEL GAMCA (JAKARTA)

Prosedur legalisasi dokumen untuk ke kedutaan UAE

- siapa saja yang akan melegalisasikan dokumen ke embassy UAE, harus  melegalisasikan kedua dokumen terkait yaitu dokumen asli dan   terjemahan dari dokumen aslinya.
- dokumen asli dilegalisasikan ke notaris.
- dokumen diterjemahkan kedalam bahasa Arab atau Inggris
- kemudian dokumen asli dan terjemahan di legalisasi ke departemen kehakiman
- dan juga dilegalisir ke departemen luar negeri.
dan setelah melalui semua instansi terkait di atas tadi baru kita melakukan legalisasi ke embassy UAE .
untuk persyaratan di kedutaan UAE  membutuhkan aslinya dari dokumen yang sudah diterjemahkan dan di legalisasi dari beberapa   departemen.

CARA MENGGUNDUH OMEGA T

OmegaT merupakan salah satu dari segelintir open source Computer-Aided Translation (CAT) Tools yang ada di pasaran. Karena sifatnya yang open source dan gratis, OmegaT banyak diminati oleh para penerjemah pemula atau kawakan yang ingin memiliki alat bantu penerjemahan yang sederhana dan tidak menguras terlalu banyak sumber daya computer. OmegaT dapat diperoleh dengan mengunduhnya dari situs resminya, yaitu www.omegat.org.    
Pada halaman pengunduhan (http://www.omegat.org/en/download_selector/selector.php), Anda akan dipandu selangkah demi langkah untuk memilih versi OmegaT yang sesuai dengan kebutuhan Anda. Pertama-tama, Anda diminta untuk memilih versi “Traditional”, “Web Start” atau “Export”. Versi “Traditional” diperuntukkan bagi pengguna yang sudah akrab dengan OmegaT. Versi “Web Start” adalah versi “instal dan lupakan” atau “sambil lalu”. Keuntungannya, sekali dijalankan, update versi “Web Start” di masa mendatang akan terinstal secara otomatis di komputer. Kekurangannya, versi ini tidak dapat digunakan secara berbarengan dengan “plug-ins”, jadi tidak semua fungsi tersedia. Versi “Expert” diperuntukkan bagi mereka yang ingin memperoleh kode sumber atau versi “alpha” OmegaT.
Jika Anda memilih versi “Traditional”, langkah kedua adalah memilih “Platform” atau sistem operasi yang dipakai untuk menjalankan program OmegaT. Sistem operasi yang tersedia adalah Windows, Linux, Mac OS X, dan sistem operasi lainnya. Dengan memilih sistem operasi Windows atau Linux, Anda akan dibawa ke langkah ketiga, yaitu memilih versi OmegaT dengan atau tanpa “Java Runtime Environment” (JRE).
Jika JRE sudah terinstal di komputer Anda, pilih saja “Without JRE”. Sebaliknya, pilih “With JRE” jika Anda tidak yakin apakah JRE sudah terinstal atau belum. Versi “With JRE” memiliki ukuran file yang jauh lebih besar dan membutuhkan lebih banyak ruang kosong pada hard drive dibandingkan dengan versi “Without JRE”. Apapun versi JRE yang dipilih, Anda akan melanjutkan ke langkah terakhir, yaitu memilih versi “Standard” atau “Latest”.
Versi “Standard” memiliki petunjuk penggunaan lengkap dalam bahasa Inggris dan biasanya sudah teruji dengan hampir tidak ada kekurangan atau gangguan pada programnya. Versi ini sangat dianjurkan bagi pengguna pemula. Versi “Latest” lebih mutakhir dibandingkan dengan versi “Standard”. Akan tetapi, petunjuk penggunaannya kurang begitu lengkap dan kemungkinan akan membingungkan Anda. Terdapat juga beberapa kekurangan atau gangguan pada program yang belum terdeteksi.
Jika Anda memilih sistem operasi Mac OS X, maka selanjutnya Anda akan diminta untuk memilih versi “Standard” atau “Latest” tanpa harus melewati langkah pemilihan fitur JRE.
Untuk membatalkan atau kembali ke halaman pengunduhan utama, pilih “Quit”.

Lima Kecakapan Profesi Yang Harus Dimiliki Oleh Penerjemah

Belakangan ini semakin banyak orang dari berbagai kalangan yang berusaha masuk ke dunia penerjemahan dengan tujuan menambah penghasilan atau sekedar membuat dapur tetap mengebul. Dengan pengetahuan tentang penerjemahan dan kemampuan menerjemahkan yang pas-pasan atau bahkan kurang, mereka gencar mengirimkan lamaran ke berbagai biro penerjemahan resmi maupun tidak resmi. Ada yang diterima lamarannya dan ada pula yang ditolak mentah-mentah karena memang tidak cocok dengan kualifikasi yang ditetapkan oleh biro penerjemahan dimaksud. Tentunya dari kasus di atas, dapat ditarik simpulan bahwa penerjemah bukanlah profesi kacangan yang tidak membutuhkan keahlian dan kemampuan khusus.
Untuk dapat dikatakan sebagai penerjemah profesional, seseorang harus memiliki lima kecakapan profesi penerjemah, yaitu:
1) Kecakapan menerjemahkan;
2) Kecakapan linguistik dan tekstual dalam bahasa sumber dan bahasa sasaran;
3) Kecakapan meneliti, memperoleh dan memproses informasi;
4) Kecakapan budaya; dan
5) Kecakapan teknis.
Kecakapan Menerjemahkan
Seseorang dikatakan memiliki kecakapan menerjemahkan apabila ia mempunyai kemampuan untuk menerjemahkan teks pada tingkatan tertentu, termasuk kemampuan untuk menilai masalah pemahaman teks dan produksi teks serta kemampuan untuk menghasilkan teks sasaran yang sesuai dengan keinginan klien.
Kecakapan Linguistik dan Tekstual Dalam Bahasa Sumber dan Bahasa Sasaran
Kecakapan ini meliputi kemampuan seseorang untuk mengerti bahasa sumber dan penguasaan bahasa sasaran. Kecakapan tekstual memerlukan pengetahuan memadai tentang konvensi jenis teks, baik teks dengan bahasa standar maupun teks yang menggunakan istilah khusus yang tidak dijumpai dalam teks lainnya, dan termasuk kemampuan untuk menerapkan pengetahuan ini saat memproduksi teks. Sebagai contoh, dalam teks hukum, frasa “selanjutnya dalam Perjanjian ini disebut sebagai…” tidak diterjemahkan menjadi “in this Agreement is called …” tetapi harus “hereinafter referred to as”. Konvensi ini sifatnya pakem atau baku sehingga tidak bisa diubah seenaknya.
Kecakapan Meneliti, Memperoleh dan Memproses Informasi
Dalam prosesnya, penerjemahan mengharuskan seorang penerjemah untuk mampu memperoleh pengetahuan linguistik dan pengetahuan khusus dari sumber-sumber di luar teks yang sedang diterjemahkan, yang diperlukan agar dapat mengerti teks sumber dan memproduksi teks sasaran. Selain itu, penerjemah juga diharuskan untuk memiliki pengalaman dalam menggunakan berbagai macam sarana penelitian yang ada, misalnya mesin pencari (Google, Bing, Yahoo, dll), dan kemampuan mengembangkan strategi yang pas agar dapat menggunakan sumber daya informasi yang tersedia secara efisien dan efektif.
Kecakapan Budaya
Seorang penerjemah juga harus mampu memanfaatkan informasi yang ada tentang standar perilaku dan sistem nilai yang mencirikan atau membentuk budaya masyarakat dimana teks tersebut tercipta. Idiom adalah salah satu contoh yang menggambarkan bagaimana budaya sebuah bangsa atau etnik tercermin dalam serangkaian kata-kata unik. Sebagai contoh, dalam bahasa Inggris ada idiom “raining cats and dogs” yang tentunya terdengar aneh bin ajaib bagi orang-orang bukan penutur asli bahasa Inggris karena dapat disalahartikan sebagai “hujan anjing dan kucing” padahal maksudnya adalah hujan lebat.
Kecakapan Teknis
Tidak kalah pentingnya dari keempat kecakapan di atas, kecakapan teknis memegang peranan penting dalam persiapan dan produksi teks terjemahan. Hal ini meliputi kemampuan untuk menggunakan berbagai sumber daya teknis yang diperlukan, seperti CAT Tools, kamus elektronik, alat pengonversi file, dan sebagainya.

Kelima kecakapan tersebut tentunya tidak dengan mudah diperoleh dan dikuasai oleh seorang penerjemah namun harus melalui berbagai proses dan tahapan tertentu, seperti mengikuti pendidikan formal di bidang penerjemahan, memenuhi kualifikasi sesuai bidang keahliannya, dan memiliki pengalaman menerjemahkan selama bertahun-tahun di bidang yang ditekuninya.